Asiste al evento de SEO más avanzado del año

Préstamos linguísticos en el SEO

Sí, se puede posicionar una página por una KW que sólo está en su versión de idioma alternativo.

Autor:
Carlos Sánchez
Temática:
Internacional
Fecha de publicación:
2022-03-01

Última revisión:
2023-05-22

En muchas ocasiones, puede ocurrir, que cuando hacemos un KW Research, nos aparezcan versiones de la misma palabra en distintos idiomas. Por ejemplo, en España suele ocurrir mucho con los anglicismos (como por ejemplo parking). Para posicionar nuestra página web en las búsquedas con anglicismos, tendremos que utilizar el anglicismo en nuestra web (parking en el ejemplo) y, en caso de que su versión en español también tenga búsquedas (aparcamiento), usar también la palabra en español.

Sin embargo, si estamos llevando a cabo un proyecto internacional, estamos de suerte. Podemos utilizar las expresiones que se adecuan en nuestro idioma (aparcamiento), sin perder la fuerza de esas palabras en su versión inglesa (parking), sin necesidad de usar el anglicismo en la versión en español. Cuando se hace una buena implementación de href lang, ya se ataca esa palabra clave con la versión alternativa del idioma.

En conclusión, las palabras que utilicemos en las versiones de idioma alternativas, afectan para una intención de búsqueda.

Cómo funcionan los anglicismos en el SEO

Realmente ocurre entre todas las variaciones de idioma, no solo con los anglicismos. Como la mejor forma de entender estas situaciones es con ejemplos, os mostraré uno que yo mismo trabajé:

Prestamo linguistico en la serp

Captura de pantalla donde se ve que aunque se consulte Virtual Sports en inglés. Google sabe que al tener configurado todo en Español, probablemente prefiera los resultados en Español. Con el hreflang alternate, se le facilita a Google el entendimiento de tu web para que puedan ocurrir estos resultados.

En este caso, mi intención era posicionar la palabra clave "Virtual Sports" y haciendo un estudio de palabras clave, vi que en español se usaba la misma palabra clave para esa intención de búsqueda. A pesar de eso me encontraba con un pequeño problema y, es que, la keyword "deportes virtuales" también tenía búsquedas y no quería perder esa oportunidad de posicionamiento.

Como no quería estar usando todo el rato anglicismos y quería posicionar las dos palabras claves, lo que hice fue usar cada keyword en su idioma correspondiente, es decir, "Virtual Sports" en la página en inglés y "Deportes virtuales" en español.

Como podéis observar, el resultado de Pragmatic intenta mezclar ambas KW, intentando de esta manera posicionar mejor la palabra clave inglesa (Virtual Sports) cuando buscabas en español, ya que la usaba de forma literal. Sin embargo, pude demostrar que no necesité en ningún momento poner la palabra "Virtual Sports" en la versión en español, para que satisficiese esa consulta en Español, aún cuando se buscase la keyword en inglés. Esto es debido, a que su versión en inglés si que tiene dicha palabra clave y Google entiende perfectamente que "Deportes virtuales" es una traducción de "Virtual Sports".

Una vez explicado parece obvio que Google entienda que las dos palabras que usé eran una traducción la una de la otra. Pero a veces los SEOs, por nuestra tendencia a querer posicionar cuantas más palabras mejor, se nos olvidan este tipo de prácticas que son muy necesarias, ya que cuantas menos palabras claves diferentes tengamos que forzar a meter en nuestros contenidos, más fáciles de redactar serán. Así que este tipo de prácticas nos permiten ser más naturales en nuestras redacciones y seguir posicionando todos los anglicismos que tengamos en una web internacional.

Entonces qué hago si mi palabra clave tiene más fuerza en otro idioma

Bien, también puede ocurrir, que tu página web no tenga más de un idioma y también quieras posicionar anglicismos. En este caso, si que será recomendable que ataques dicha palabra clave con su anglicismo, ya que, si no, Google no tendrá forma de saber que es una traducción al español de la versión en inglés.

Por lo tanto, si tienes una sola versión de idioma, céntrate en hacer el copy lo mejor posible (que es lo que se debe hacer siempre), y en ponerlo correcto en el idioma en el que esté tu web.

Esto también ocurre en distintas versiones geolocalizadas del mismo idioma (español de Argentina, español de España...). Si por ejemplo tu web tiene una versión en Argentina y otra en Español, puedes utilizar estacionamiento para argentina y aparcamiento para España sin miedo, ya que al igual que con el ejemplo de antes, Google entenderá que son sinónimos o traducciones de una palabra.

En conclusión, con el href lang lo que estás indicando es otra versión alternativa de esa misma página, por lo tanto entiende que el contenido es el mismo pero traducido. Lo cual debería satisfacer la misma intención de búsqueda.

Todo esto se refuerza con la confirmación de que la calidad de nuestras distintas variantes de idioma (o de región), afectan a todas las versiones.

Fuentes

Google: Quality Of Your Languages On Your Multilingual Site Can Impact Each Other.

Si te gusta este artículo, me ayudarías un montón compartiendo mi contenido:
No se te da mal el SEO Técnico

Te falta mi máster. Accede a una formación avanzada que te permitirá aplicar e implementar SEO en cualquier tipo de WEB

¡Accede al Máster de SEO Técnico!
Tal vez te interesen otros artículos:
Artículos de SEO

Si te ha gustado esta publicación, siempre me lo puedes agradecer dándome like en esta publicación de LinkedIn sobre este mismo artículo.

Usamos cookies para asegurar que te damos la mejor experiencia en nuestra web. Aquí tienes nuestra política de privacidad.